Alegerea unui slogan. Pare un lucru simplu de facut. Traducerea catorva cuvinte sau chiar a unei propoziii nu ar trebui sa fie ceva complicat, nu? In realitate, insa, lucrurile se complica atunci cand vrei sa iti extinzi business-ul la nivel international. Diferentele culturale si lingvistice sunt primele doua aspecte esentiale atunci cand vrei sa adaptezi sloganul la nivel local
Indiferent de dimensiunea business-ului despre care vorbim, afla ca diferentele culturale si lingvistice schimba simtitor modul de alegere si traducere a unui slogan local. Astfel, sunt exemple nenumarate de sloganuri traduse gresit pentru marile branduri internationale. Insa, daca vrei sa eviti aceste greseli e recomandat sa tii cont de 3 reguli esentiale.
Spre exemplu, oricine isi aduce aminte de sloganul Pepsi„Come alive with the Pepsi generation”, tradus in limba chineaza „Pepsi brings your ancestors back from the grave” („Pepsi iti aduce stramosii inapoi din mormant”). E un exemplu amuzat, insa poate deveni costisitor pentru business-ul tau. Si nu doar din punct de vedere financiar. Vorbim despre reputatia brandului in primul rand.
De ce sloganurile prezinta dificultati de traducere
Sloganul este prin definitie dificil de tradus. De obicei reprezinta o exprimare creativa, ce ia in calcul idiomurile culturale si jocuri de cuvinte. Traducerea cuvant cu cuvant devine dificila in acest caz. Pont: renunta la traducerea directa si apeleaza la traducatori autorizati nativi, ei sunt in masura sa inteleaga perfect subtilitatile lingvistice adaptate noii piete.
Expresiile locale sunt importante. Unele cuvinte pot avea semnificatii diferite fata de limba initiala, iar tu iti doresti o interpretare corecta. Gandeste-te la nume de produse ce sunt adesea folosite in sloganuri. Spre exemplu, „Chevy Nova” a fost criticat in America Latina din simplul motiv ca „Nova” se traduce direct prin „nu merge”.
De asemenea, anumite culturi au reactii emotionale diferite la anumite cuvinte cheie. Cel mai bun exemplu este McDonald’s si sloganul sau celebru, „I’m lovin’ it”. In limba spaniola a fost tradus in „Me encanta” („I really like it”), astfel incat sa fie cat mai apropiat din punct de vedere cultural de cutumele tarilor hispanice, unde „iubirea” este un cuvant puternic si utilizat numai in anumite circumstante. Pont: adapteaza rapid sloganul la intelesul lingvistic local; e un pas esential in dezvoltarea business-ului, insa are un impact pozitiv major.
Comunicarea este vitala de-a lungul intregului proces de stabilire a unui slogan local. De aceea este indicat sa colaborezi cu o echipa de specialisti in comunicare si o agentie de creatie, precum si experti lingvisti cu expertiza de marketing.
Expertii lingvisti sunt baza traducerii unui slogan la nivel local. Ei cunosc toate subtilitatile lingvistice si recunosc nuantele culturale, orice argou sau expresie locala. Iar toate aceste elemente te asigura ca sloganul va avea sens si va fi inteles de publicul tinta. Pont: alege cateva cuvinte cheie care sa ofere o directie adaptata business-ului tau; apoi apeleaza la o echipa specializata care sa transpuna intr-un mesaj clar ideile tale.
Indiferent de calitatile brandului tau, sloganul trebuie sa le exprime cu acuratete, tinand cont de interpretarile locale (de zona, de tara, de limba nativa etc.). Gandeste-te ca la un mix intre traducere si creatie, astfel incat rezultatul sa impacteze pozitiv chiar si o cultura diferita de a ta. Spre exemplu, sloganul Nike, „Just do it” nu a avut o traducere apropiata in limba chineza si in acest caz producatorii au mers pe varianta „Use sports” sau „Have sport”, ceea ce a avut un impact mai mare.
Alegerea corecta a unui slogan poate inseamna o reputatie globala mai puternica si cresterea cotei de piata la nivel international. Asadar, tine cont de acest aspect cand demarezi activitati de extindere a business-ului tau.
Echipa NB Traduceri iti sta la dispozitie cu toate serviciile necesare pentru traduceri autorizate si legalizari documente.
Ai intrebari sau recomandari? Scrie-ne un comentariu mai jos.